光说ltr,很多人可能一下子反应不过来这是支什么乐队。</p>
但要说起他们用《吻别》改编的歌曲《take to your heart》那估计大多数华夏都能跟着唱上两句。</p>
ltr始建于1987年,曾被形容是斯堪的那维亚音乐传统与西洋流行音乐的甜美相遇。</p>
这三个人绝非丹麦团三个字就可以草草解释得了的,他们全球800万张惊人的销售量不但是一般乐团少有的,ltr深入流行音乐情感层面并从中精确掌握音符组构成果的能力,使得他们成为丹麦流行音乐史上最成功的团体之一。</p>
其中更在亚洲更是掀起一阵流行狂潮!</p>
边浪他们当时也挺好奇,这老外的乐队应该要怎么翻译《ywsy》,然后就仔细研究ltr的这个版本。</p>
毕竟这还是圈内一件挺值得骄傲的事情的,以前都是国内翻国外,国外翻国内的,而且还是老崔的作品,这不得好好去研究研究。</p>
等再按照英文版《i walk this road alone》往回翻译的时候,边浪发现这字面的意思不能说是一点关系没有,但关联性也真的不多。</p>
但你要是去理解他的意思的话,似乎还真是同一个事。</p>
就像大棒和闺蜜,单看大棒肯定会觉得某些设定别扭得很,但要是看了闺蜜再来看,你就会觉得豁然开朗了。</p>
所以既然有了现成的英文版,那何必还要舍近求远,劳心劳力的去再找人翻译呢?</p>
想到这边浪就对主持人道:“我倒是有个英文版的,只是这个要怎么操作就需要大家再好好商量一下了!”</p>
“咳,您倒是早说啊,那也用不着我们折腾那么多了!”心里是这样的想的,但是嘴上却道:“那可真是太好了,那我这就让让他们内容审核的过来和您对接。”</p>
等了半个小时之后,滚石这帮人不仅是把筹备组的人给等来了,同时还有央妈总台采编播的一个小团队,而且葛跃也来了,看那样子双方的关系还不浅。</p>
本次的世界工业大会,能上央妈新闻那是板上钉钉的事情。</p>
唯一不确定的,就是上多少素材,和在哪些频道上多少个栏目了。</p>
本来呢葛跃是打算带着他们先来看看排练,到时候摄像和采访也好有个偏袒。</p>
但到这听说是要来听边浪自己制作的英文版的时候,大家就决定还是先听为快。</p>
虽然是总台的团队,但长年到处跑去收集新闻的他们,基本上是很难有机会听到滚石的现场的。</p>
而且在他们来之前,哈武导演还特别交代过:“去了帮我多录点滚石的素材回来,到时候东来顺我请!”</p>
所以此刻的他们就都成了滚石的乐迷,在台下看着乐队演出。</p>
原版华语的唱完之后,央视来人这帮没听过的,直接全部傻掉。</p>
这之前,他们就是看了葛跃写的那个乐评,整个团队的人都觉得老爷子写的这个东西吧,就有点太言过其实了。</p>
但今天来现场一听才发现,老爷子不愧是老媒体人,太了解央视的风格和尺度了。</p>
要是他们来写的话,估计就算收着写,也要比老爷子写的还要夸张些。</p>
而也就在这个时候,边浪用麦克风问了一句台下:“接着来还是?”</p>
筹备组这边的人点头道:“接着来吧,我们先看下总时间……”</p>
大家都已经迫不及待,这边浪自己改编的英文版到底是什么感觉。</p>
同样的编曲前奏,所以大家也没有什么特别的感觉,但边浪用本嗓一开口,所有人都愣了一下:</p>
“lookg at a sleepg town,as the woes round and round,sittg here on y own,as a kg that lost his throne……”</p>
“这……重新写了一个词吧。”看过那份翻译的主持人直接一整个人都呆住了。</p>
他听提供翻译的那位说过:“这歌要是直译,老外绝对不明白是咋回事。要是按照意思来的话,这可不是我能干的活!</p>
我要是随便弄一下的话,怕到时候传开了,被我老师骂丢人。而且这是歌啊,不仅意思的表达要对,还要押韵……”</p>
要不是边浪的歌,他根本不会有这种担心,但是边浪的乐迷战斗力有多狠,他是知道的。</p>
所以……</p>